Du{an
Pajin, Belgrade
I
HAVE NO TIME -
ANTHOLOGY
OF CONTEMPORARY
YUGOSLAV POETRY (1950-1995)*
If you moan in this region
It turns into a
poem.
If you sin in
deed or saying
The bells will
toll a prayer of atonement.
If you bear a
child
A lullaby will
be heard.
If you die
A lamentation
will follow
If you fall in
love
Verses will be
spoken
In painful
sleeplessness.
Whatever you do
It will turn
into a poem.
Desanka
Maksimovi} (1898-1993)
Perhaps
the above verses explain why are there in this country so many poets in
relation to the number of inhabitants. Poetry is in Yugoslavia the most popular
form of literary expression. The greatest number of prizes awarded to writers
of all kind, are related to poetry. Among writers (of all kinds), more than
half are poets. So the first difficulty in making up this Anthology was related
to the disproportion between the possible size of the book and the number of
considered poets. This also means that this anthology presents the poets, and
will not follow the history of poetry in this period, through various styles
and streams, which manifested in the XXth century Yugoslav poetry, such as:
realism, symbolism, surrealism, Dadaism, social poetry, patriotic poetry, war
poetry, religious, and mystic poetry, postmodern style etc. The second reason
is that our basic aim was to make a book for readers, not for literary
historian, or for the theorist of literature .
Secession
of the four republics of ex-Yugoslavia during the last five years, made
considerations of "Yugoslav poetry"
ambiguous. On these territories still live poets (writers, etc.) who
would perhaps like to be considered as Yugoslav (or perhaps Serbian) poets.
From one point it would be fair to include them into this Anthology, since - in
general - people do not change their identities overnight, except if they are
forced to do so. On the other hand it could cause to some of them trouble,
because in the new states (ex-Yugoslav republics) it is not popular to show (in
any way) nostalgia for Yugoslavia, or display a Yugoslav identity (even as part
of one’s past).
Another
difficulty is derived from the fact that some poets have left (emigrated from)
Yugoslavia - some a few decades, some a
few years ago, since the process of emigration was speeded up during the civil
war. Now it is not obvious whom we should include - although, with some of them
we maintained contact and included them in this Anthology.
There are
also some ambiguities related to defining
Serbian, or Montenegro literature (these two, put together, should make
up Yugoslav literature nowadays). These ambiguities were noted repeatedly by
various authors even in previous Yugoslavia (for example: Predrag Palavestra:
THE HERITAGE OF SERBIAN MODERNISM, Belgrade 1985). The first question is: does
Serbian literature consist of works written by Serbs (no matter where they
live), or is it the literature written (in Serbian) by people living in Serbia,
no matter what is their nationality? One has to have in mind that those who
live and write good poetry in Yugoslavia (Serbia, or Montenegro) are not
necessary Serbians (or Montenegrians), but they are Yugoslavs. For example, one
of the most beautiful poems related to Serbia (it is included in this
Anthology), was written by Oskar Davi~o, who was of Jewish parentage, and one
of the most influential Yugoslav poets (whose poems were among the first translated
into Chinese, around 1985), and before that into English, was Vasko Popa, who
was a Romanian.
Another
dilemma stems from attempts to delineate XXth century poetry (into first and
second half of the century). In order to present the poetry of the second half
of the XXth century, we have taken into account the poets who lived and wrote
after 1950. However, some of the poets who died before 1950, are actually
important for the poetry in the second half of this century, and therefore we
made one exception (Jovan Du~i}).
There
were also certain limits related to translating. First, we were limited to poets whose poems
are translatable into Chinese; there are interesting and important poems, which
cannot be translated into Chinese (nor into any European language) because of
their peculiar structure, and word-play. Some of these poems are based on the
"alchemy of the words", they use dialects, or archaic words of the
Serbian (or Montenegro) tradition, and their meaning is related to this
particular vocabulary. Second, in Yugoslav poetry there is an important class
of poems, called patriotic, that are related to local and historical figures,
and issues. But to a foreigner (who is not familiar with the local history)
these poems do not make much sense, because - for him - they lack the aura and
meaning which they have for Yugoslavs. Also, for the same reasons we could not
include very interesting experiments with the language of poetry, that were, or
are nowadays related to various styles, like dada, surrealism, signalism etc.,
where meaning is beyond translation, or based on particular visual
constructions that combines words and signs, like complex instructions.
Poetry periods follow history of wars. So
usually Yugoslav poetry was divided into following periods. First, period –
before the First World war - in former Yugoslavia it was called the poetry of
"Yugoslav people" (considering poetry written by writers who belong
to people who made together Yugoslavia in 1918). The second period was between
the First and Second World war. The third period is made of poetry written
after the Second World war, until the dismemberment of Yugoslavia, in 1991. The
fourth period is from 1991, onwards. Now, we had to keep the term
"Yugoslav poetry" for obvious reasons, but we actually cut out the
poetry (and poets) that also belong(ed) to Yugoslavia in former period (i.e.
from 1950-1991), just because the new states would consider that as
"offending" to their new integrity.
Anyway,
this situation is peculiar for this region: that after each war everything
starts again, from the beginning. Every war was some sort of end, and a
beginning, some new conditioning. Some came out of the war wounded, some more
rich, while some lost their homes, parents, or children. Some lost their identities,
other gained new identities. Some lost
their lives, while other were born during wars. And actually there were two
world wars, and four Balkan wars in this century (one of these was the civil
war in Greece after the Second world war). This also influenced the poetry and
its subjects, which will not be very obvious from this Anthology, for reasons
already explained. But still, poetry survived, although in a succession of
negations. For example. After the First World war poetry becomes
"modern" and develops as a negation of those traits that very
considered as important during the 19th century, and the first decade of the
20th century. After World war II, there
was a period of socialist realism poetry, which refuted everything that was
"modernistic" "bourgeois" and "decadent". After
1950 modernistic poetry comes back, incorporating the developments that have
taken place in the mean–time in the West (modern, postmodern etc.). After 1991
there is a new revival of the national sentiment and - sometimes - refutation
of former modernistic universalism.
Poets
have tried to name and define the meaning and essence of poetry, for their
readers and themselves. They would say that poetry is: holiness of the moment,
the eternal freshness of the world, the ultimate level of freedom, the eternal
human confession, the consciousness of time, the prayer for brothers, fire that
melts ice, inner dialogue, full expression of life-energy, etc. When the accent
was on personal destiny, the main trait was expressionist. When the focus is on
nature, the poetry is symbolic. When home-country is in focus, the fight for
freedom is the main subject. When society is in focus, the main content is
social criticism, and fight against injustice. When history is in focus, the
main subject are people as victim and subject of sacrifice.
When
times passes - and it is forgotten who was against whom, to which style, or
poetry group he belonged, did he become a member of the National Academy of
Sciences and Arts, or not - only poetry survives.
In the
Balkans they mix up Chinese dynasties, and (except professors) who cares in
China to which style did any Yugoslav poet belong.
As it
is said in the unforgettable song of Jovan Du~i}, "The Dubrovnik
Madrigale"**
"This evening madame, at the Dukes ball***
We will
dance the stormy waltz as we did before,
With
gladness on our faces we will slide through the hall
As if
nothing ever happened."
______________
NOTES
* Edited by Du{an Pajin, and Chang Shiang–hua,
translated into Chinese by Qin Xiaolei & Chang Shiang–hua, published in two
editions: by Ch’iu Ko, Taipei, 1997, and by Friendship Publ. Co., Beijing 1998.
The title (I have no time) is borrowed from the famous poem by Desanka Maksimovic,
included into this anthology.
** Madrigale - Medieval type of love song
*** Ball - dance gathering - in Medieval times (after
the disintegration of the Serbian
kingdom) Dubrovnik had a status of an independent city-state, headed by a
Duke.